type
status
date
category
tags
slug
summary
password
AI summary
icon
page icon
All content on this blog is intended solely for the purpose of learning English and is not meant to infringe on any copyrights. All translations and citations are used for educational and non-commercial purposes. This blog is publicly accessible and free, with no profit being made from its content.
If you believe that any content on this blog infringes on your copyright, please contact me at the following email address, and I will promptly remove the content in question after verification.
Thank you for your understanding and support.
Contact: kechang.dev@gmail.com

Kamala Harris makes Donald Trump look out of his depth | 卡玛拉·哈里斯让唐纳德·特朗普显得力不从心

Illustration: David Simonds
Illustration: David Simonds
Sep 11th 2024
 
It should have been Donald Trump’s moment to shine: twenty-six minutes into the former president’s debate with Vice-President Kamala Harris, a moderator asked her why the administration of President Joe Biden waited until “six months before the election” to act against illegal immigration. Ms Harris never got around to answering that question. Instead she talked about fighting people-smuggling as a prosecutor, accused Mr Trump of sinking a bipartisan bill to strengthen the border and, addressing those watching at home, urged them to attend a Trump rally: they would hear him spew grievances and strange tales, she said, and they would watch as bored people got up and left. “The one thing you will not hear him talk about is you,” she concluded.
这本该是 Donald Trump 大放异彩的时刻:在前总统与副总统卡 Kamala Harris 的辩论进行到第26分钟时,一位主持人问 Harris,为什么 Joe Biden 总统的政府要等到“选举前六个月”才对非法移民采取行动。哈里斯并没有直接回答这个问题,而是谈到了她作为检察官打击人口走私的经历,指责特朗普让一项加强边境的两党法案流产,并对观众说,鼓励他们去参加特朗普的集会:她说,他们会听到他发泄不满和讲述奇怪的故事,还会看到无聊的人们站起来离开。“你唯一不会听到他谈论的就是你们” 她总结道。 moderator n. 调解人;仲裁人;减速剂 bipartisan adj. 两党的;代表两党的 election n. 选举;当选 smuggle n. 走私;v. 走私; 偷运 spew v. 喷出;涌出;呕吐 | n. 呕吐物;喷出物 grievance n. 委屈;不满;抱怨 rally v. 集合起来;振作;复苏 | n. 集合
 
Ms Harris knew which line would get her opponent’s attention. “She said people start leaving,” a glowering Mr Trump blurted when he had a chance to speak. “People don’t go to her rallies. There’s no reason to go. And the people that do go, she’s busing them in and paying them.” He stumbled towards what should have been safe ground, illegal immigration, but chose to invoke a debunked tale about illegal immigrants eating the pets of the good people of Springfield, Ohio. Then he went back to insisting that people love his rallies.
Harris 知道哪句话会引起她对手的注意。“她说人们开始离开,” 当有机会发言时,Trump 愤怒地脱口而出。“人们不会去参加她的集会。没有理由去。而那些去的人,是她用大巴接来的,还付了他们钱。”他本应在非法移民问题上找到安全立足点,但却选择提到一个已被揭穿的故事,说非法移民吃掉了Ohio 的 Springfield 的好市民的宠物。然后他又坚持说人们喜欢他的集会。 glower v. 怒视;凶狠地瞪着 blurt v. 脱口而出;说漏嘴 stumbled v. 绊倒;失误 | n. 绊倒 debunk v. 揭穿真相;暴露
 
Ms Harris baited hook after hook for Mr Trump over the course of their 90-minute debate and each time he lunged for it. Whether she was invoking his old business school, Wharton, in attacking his economic plans, or implying his business success was due to a gigantic inheritance, or claiming world leaders did not respect him, Ms Harris repeatedly provoked Mr Trump to defend his self-image and his own record in office, rather than mount a sustained attack on her. Call it catch-and-decrease: she made the former president look small and angry and out of his depth. For most of the debate, she made herself appear the challenger, while he became the beleaguered incumbent with a record to defend.
在 90 分钟的辩论过程中,Harris 不断为 Trump 设置一个又一个诱饵,而他每次都上钩。无论是通过提到他的母校 Wharton Business School 来攻击他的经济计划,还是暗示他的商业成功是因为巨额遗产,或者声称世界领导人不尊重他,哈里斯都反复激怒特朗普,让他为自己的形象和在任期间的记录辩护,而不是对她进行持续攻击。可以称之为 “引而减之” :她让这位前总统显得既渺小又愤怒且力不从心。在大部分辩论中,她让自己看起来像是挑战者,而他则成了那个疲于捍卫自己记录的受困者。 lunge n. 猛冲;冲刺;扑 | v. 猛冲;冲刺;扑 gigantic adj. 巨大的;庞大的 inheritance n. 遗产;继承物 provoke v. 激怒;挑衅 beleaguer v. 围攻;困扰 incumbent adj. 负有责任的 challenger n. 挑战者
 
Ms Harris had weak moments of her own. She looked nervous and seemed shaky in her first answer, before an early question on abortion helped her find her stride. A performance that was clear evidence of careful preparation may have struck some viewers as rehearsed, even artificial. For all her powerful demonstrations of empathy for the pain and fear of some Americans, such as women denied abortions, she failed when asked about the deaths of 13 soldiers during the withdrawal from Afghanistan to express any sympathy for them or their families.
Harris 也有自己的薄弱的时刻。她在回答第一个问题时显得有些紧张,并显得不太稳重,但在关于早期堕胎的问题帮助她找到了自己的节奏。虽然她的表现明显是精心准备过的,但在一些观众看来可能显得有些排练过度,甚至显得不够真实。尽管她对一些美国人(如被拒绝堕胎的女性)的痛苦和恐惧表现出了强烈的同情,但在被问及 Afghanistan 撤军期间 13 名士兵的死亡时,她没有对他们或他们的家人表达任何同情。 shaky adj. 摇晃的;颤抖的;不稳固的 rehearse v. 排练;预演;复述 empathy n. 共鸣;同感
 
Yet even then her prosecutorial approach may have rescued her: she attacked Mr Trump as having negotiated “one of the weakest deals you can imagine” and coddling the Taliban. Mr Trump, his pride again pricked—this time over the artistry of his dealmaking, of all vanities—began talking again about his own record. He recounted conversations he had with a Taliban leader he called Abdul. He insisted he had put a great agreement in place but “they blew it”. The agreement, he said, with characteristically foggy bluster, “said you have to do this this this this”.
然而,即便如此,她的检察官式的方法可能也挽救了她:她指责特朗普谈判了“你能想象到的最软弱的协议之一”,并纵容 Taliban。特朗普的自尊心再次受到刺激——这次是因为他自认为的交易艺术——于是他又开始谈论自己的记录。他讲述了与一位他称为 Abdul Taliban 领导人的对话。他坚称自己达成了一项伟大的协议,但“他们搞砸了”。他说,这项协议,带着他一贯模糊的夸夸其谈,“说你必须这样这样这样这样做”。 coddle v. 娇惯;溺爱;煮(蛋) prick v. 刺,竖起 | n. 刺痛;刺 artistry n. 艺术性;艺术修养;艺术才能;技艺 vanity n. 虚荣 recount v. 叙述 | n. 叙述;重新计算
 
Mr Trump clearly longed for his former, less mischievous and agile opponent, Joe Biden, who abdicated the nomination after his dismal debate against Mr Trump on June 27th. Rather than concentrate on Ms Harris, Mr Trump repeatedly criticised Mr Biden, as though trying to will him back onto the stage. “They don’t respect Biden,” Mr Trump fumed, while insisting world leaders respected himself. “Where is our president?” he went on. “They threw him out of a campaign like a dog.”
特朗普显然怀念他以前那位不那么顽皮和敏捷的对手 Joe BidenBiden 在 6 月 27 日与 Trump 进行了一场糟糕的辩论后放弃了提名。特朗普没有专注于 Harris,而是反复批评 Biden,仿佛想要让他重新回到舞台上。“他们不尊重 Biden,” Trump 愤怒地说,同时坚称世界领导人尊重他自己。“我们的总统在哪里?”他接着说。“他们像对待一条狗一样把他赶出了竞选。” abdicate v. 退位;失职 mischievous adj. 调皮的;恶作剧的;有害的 dismal adj. 阴沉的;抑郁的;沮丧的 nomination n. 提名 fume v. 生气;冒烟 | n. 烟雾;烟气;愤怒
 
Read more of our debate coverage
 
Ms Harris responded smoothly with one of several lines that seemed practised: “It’s important to remind the former president you’re not running against Joe Biden. You’re running against me.” It was one of the very few times she referred to the president herself, as she repeatedly across the evening presented herself as the candidate of change, the one, as she put it in her closing statement, “focused on the future” rather than the past.
Harris 流畅地回应了一句似乎经过练习的话:“重要的是要提醒前总统,您不是在与 Joe Biden 竞争。您是在与我竞争。” 这是她为数不多的几次亲自提到总统之一,因为她这天晚上反复将自己呈现为变革的候选人,正如她在结束语中所说的那样,“专注于未来” 而不是过去。 smoothly adv. 顺利地;顺畅地
 
Supporters of Mr Trump criticised the moderators, two journalists from ABC, for challenging Mr Trump on some of his claims, though each time, as in the case of the pets of Springfield, Ohio, they had the facts on their side. They also followed up more often with Mr Trump when he evaded a question, as when he ducked answering whether he wanted Ukraine to win the war with Russia or whether he regretted anything he did on January 6th 2021, when his supporters attacked the Capitol (“I had nothing to do with that other than they asked me to make a speech,” Mr Trump said). Pressed about whether he had developed the health-care plan that he has long promised to replace Obamacare, he limply replied, “I have concepts of a plan. I’m not president right now.”
Trump 的支持者批评了主持人,即来自 ABC 的两名记者,指责他们对 Trump 的一些说法提出质疑,尽管每次他们都有事实依据支持他们的质疑,比如在 Springfield Ohio 的宠物事件中。他们在 Trump 回避问题时也更频繁地进行追问,例如当他避开回答是否希望乌克兰赢得与俄罗斯的战争,或者他是否对2021年1月6日发生的事情感到遗憾时(“我与那件事无关,只是他们让我发表演讲,” Trump 说)。当被问及他是否制定了他长期承诺用来取代 Obamacare 时,他无力地回答:“我有一个计划的概念。我现在不是总统。” limply adv. 四肢无力地;无生气地
 

A handy start | 一个得心应手的开始

Ms Harris, who is running with a rapidly assembled agenda, cited at several points proposals for enhanced child tax credits and assistance for new homeowners as part of her vision for an “opportunity economy”. It was thin stuff, but given the vagueness emanating from Mr Trump may have passed for seriousness about policy.
Harris 在以一个快速制定的议程参选时,多次提到她关于“机会经济”的愿景,其中包括加强儿童税收抵免和为新购房者提供援助的提议。这些内容显得有些单薄,但考虑到 Trump 的模糊态度,可能被视为对政策的认真态度。 vagueness n. 模糊;含糊 emanate v. 表现出;散发;流露
 
Instant polls suggested viewers judged Ms Harris the victor. Her performance delighted Democrats, and she supplied far more of the punchy moments that tend to get highlighted in subsequent newscasts and shared online. The Economist’s forecast had the race in essence tied going into the debate, and its effect is impossible to predict. Ms Harris surely did not convert any supporters of Mr Trump—who could?—but she may have assured some of the few independent-minded voters left that she is up to the job. She projected strength and confidence from before the debate even began, when she appeared to surprise Mr Trump by striding across to his side of the stage and sticking out her hand. “Kamala Harris,” she said, as she gripped his hand. Mr Trump told her to “have fun”. She did.  ■
即时民调显示,观众认为 Harris 是胜者。她的表现令 Democrats 感到高兴,她提供了更多容易在后续新闻报道中被强调和在线分享的精彩时刻。《The Economist》的预测显示,在辩论前竞选基本上是平局,其影响难以预料。Harris 当然没有改变任何特朗普支持者的立场——谁能做到呢?——但她可能让剩下的少数独立思考的选民相信她能胜任这项工作。她在辩论开始前就展现了力量和自信,当时她走到舞台的 Trump 一侧,伸出手,似乎让他感到惊讶。“Kamala Harris,”她握住他的手时说道。Trump 告诉她“玩得开心”。她确实做到了。■ punchy adj. 简洁有力的 newscast n. 新闻广播 in essence phrase. 大体上;本质上 convert v. 转换;转变 | n. 信徒 assure v. 保证 grip v. 紧握;掌握 | n. 紧握;控制;把手
 
记一次自建 DoH 服务器The race is on to control the global supply chain for AI chips | 争夺全球 AI 芯片供应链控制权的竞赛已经开始
Loading...